Конец эпохи англицизмов на улицах: как бизнесу пережить новые штрафы и не потерять клиентов из-за вывесок
- 21:00 11 июня
- 16+
- Федор Борисов

Федеральный закон требует адаптировать все вывески и указатели на русский язык, оставляя исключение только для зарегистрированных товарных знаков. Автор канала berech_rech решил пофантазировать, как выглядели бы фасады привычных нам магазинов и брендов, если бы требование стало абсолютным.
Эксперименты по "русификации" названий привели к неожиданным результатам:
- Fix Price превращается в "Твёрдую цену", так как прямой перевод "Фиксированная" звучит слишком формально, а синонимы лучше передают суть ритейла. О том, в Fix Price есть продукты, покупатели нередко забывают, ориентируясь только на цены. Стоит помнить, что в подобных сетях в Фикс Прайсе 3 года работают как свои хиты, так и маркетинговые ловушки.
- KFC, расшифровываемый как Kentucky Fried Chicken, мог бы стать "Жареной курицей из Кентукки". Длинно, зато предельно конкретно.
- Burger King, если переводить каждое слово, превращается в "Короля бутербродов".
- Wildberries логично трансформируется в "Дикие ягоды", сохраняя узнаваемость бренда.
Некоторые названия после перевода теряют свою магию. Например, Old Spice или Head & Shoulders звучат на русском языке как минимум странно, утрачивая рекламный лоск. Однако есть и удачные примеры: бытовая техника Polaris остается созвучной, а Sunlight превращается в поэтичный "Солнечный свет". Для магазинов техники Apple в качестве шутливого варианта предложили "Айфоночную", что куда ближе российскому потребителю, чем безликие латиницы. Интересующимся бюджетным шопингом также стоит сравнить предложения других сетей, например, изучив дешевых и качественных товаров из Чижика.
История сети Ашан особенно интересна: французское название отсылает к кварталу Рубе и даже к "птичьей трели". Использование буквы "А" в логотипе - это осознанный маркетинговый выбор, хотя правила русского языка требуют иного написания. Spar же, вопреки ожиданиям, не английское слово, а голландское, означающее "пихту", что и объясняет наличие зеленого дерева на логотипе.
Также ранее мы писали, что уличная среда часто становится источником стихийного юмора. В материале смешная подборка нелепых объявлений собраны 15 примеров того, как опечатки и странные формулировки на магазинных вывесках поднимают настроение прохожим. Забавные надписи превращают обычную прогулку в увлекательное наблюдение за городской культурой, подчеркивая особенности локального маркетинга.